Meie unistus

Maailm, milles inglise ja eesti keelt kõnelevad inimesed mõistaksid üksteist sama hästi kui oma kaasmaalast.

Mida me teeme

Ainult Inglise Tõlkebüroo loob Eesti parimaid tõlketeenuseid. Ehk teisisõnu:

  • Tekst on mõjus – see saavutab lõpplugeja juures oma eesmärgi.
  • Tekst on loomulik ja sujuv – lõpplugeja ei märka, et tegemist on tõlketööga, ja teksti on mõnus lugeda.

Kuidas me seda teeme

Ainult Inglise Tõlkebüroo valib tõlkijad, keda peame parimatest parimaiks, eelistades inimesi, kellel on:

  • erialakogemus omas valdkonnas ja
  • välismaal elamise kogemus.

 

Hindame proovitöid rangelt ning lükkame tagasi keskmiselt 90% tõlkijakandidaatidest.

 

Julgustame oma tõlkijaid:

  • arvestama lõpplugeja kultuurikeskkonna, käitumis- ja suhtlemistavadega ja
  • tõlkima mõtteid, mitte sõnu.

Mida me klientidele pakume

  • Kiiret reaktsiooni ja meeldivat teenindust.
  • Mõistlikku hinda.
  • Kvaliteeti.

 

Ajalugu

Tõlkebüroo asutaja on Taavi Tillmann, kes on üles kasvanud Suurbritannias. Eestisse naastes asus ta peatoimetajana tööle siinsetes suurimates tõlkebüroodes. Nn professionaalseid tõlketöid toimetades hakkasid talle silma arusaamatud laused ja kokkuvõttes üllatas teda inglise-eesti-inglise tõlketööde halb kvaliteet. Seepärast otsustaski Taavi luua uue tõlkebüroo Tartusse ning koondada enda ümber inimesi, kellega koostöös muuta tõlkekvaliteet paremaks ning ka soodsa tõlke pakkumine oli üheks prioriteediks.
Ainult Inglise Tõlkebüroo alustas tegevust 2005. aastal Tartus. Valisime oma esialgsesse koosseisu 20 meie meelest parimatest parimat tõlkijat. Enamik nendest ei õppinud sugugi inglise filoloogiat, vaid oli hoopis mingi eluperioodi veetnud välismaal ennast erialaselt täiendades.
Tunnetame, et kätte on jõudmas hetk, mil oleme saavutamas Eesti ühe kvaliteetsema tõlkebüroo mainet. Siit leiate meie klientide loetelu. Viimase viie aastaga on meie meeskond kasvanud viiekümne töötajani.
Meie jaoks on tõlkimine ja kvaliteetne tõlge midagi enamat kui töökohustus, mis vajab täitmist. Meie meeskond võtab tõlkimist hingega. Oleme loomingulised ja selle tulemusel sünnivad kvaliteetsed tõlketekstid, mille üle tunneme uhkust.