Rubriik: Meie teenustest

Toimetuse ja süvatoimetuse erinevus 05. juuli 2012

Ainult Inglise Tõlkebüroo pakub oma tõlgetele lisaks tavatoimetusele ka süvatoimetust . Süvatoimetust soovitame tekstidele, mis peavad olema lugejale eriti mõjuvad, näiteks nagu motivatsioonikirjad, tootekirjeldused kodulehel ning muud turundusmaterjalid.
 
Soovime Teile näidata kui suurt erinevust on võimalik süvatoimetusega saavutada. Näitlikustamiseks oleme toonud enda kodulehelt firmat tutvustava teksti. Võrreldes konkreetseid lauseid on selgelt näha, et süvatoimetusega tekst on palju mõjusam.
 
Kliki siin, et näha tavatoimetuse ja süvatoimetuse erinevust näitlikustavat tabelit

Mis on toimetamine ja millal seda tellida? 21. märts 2012

Tihtipeale on Eesti ettevõtted silmitsi tõsiasjaga, et ressursse tõlketeenuste sisseostuks napib, ning ettevõte on otsustanud tõlkida oma materjalid ise, mõne oma peamise töö kõrvalt. Mõistame selliste klientide olukorda – muidugi oleks hea kui tõlget teeks profesionaalne spetsialist-filoloog, kuid sageli ei saa seda majanduslikel kaalutlustel lihtsalt endale lubada. Või siiski?

Pakume teenust, mis võimaldab klientidel saata meile omapoolselt tõlgitud tekstid, et meie filoloogid ja tõlke sihtkeelt emakeelena kõnelevad toimetajad need üle vaataks. Toimetusteenuse hind moodustab tavaliselt vaid 1/3 kogutõlke hinnast, ning tagab tekstidele sama kvaliteedi, nagu meie tõlketeenus. Tulemuseks on tekst, mis on lõpplugeja jaoks mitte vaid veatu, vaid ka sujuv ja meeldiv lugeda.

Loe edasi

Mis on tõlkimine ja kuidas valida sobivat tõlketeenust? 30. jaanuar 2012

Tõlkebürood pakuvad erinevaid teenuseid, eeskätt tõlkimist, toimetamist ja suulist tõlget. Käesolev postitus annab põhjalikuma ülevaate kirjalikust tõlkest – mida see tähendab, mis iseloomustab kvaliteetset tõlget ja mida klient oma raha eest tõlkebüroodelt saab.
 
Kvaliteetset tõlget saab hinnata kolme kriteeriumiga:
 
1. Korrektsus: tekstis pole trüki-, õigekirja- ega grammatikavigu.
 
2. Terminoloogia: sõnad on lõpplugejale hõlpsasti mõistetavad.
 
3. Sujuvus: tekstist arusaamiseks pole vaja üksikuid lauseid kaks korda üle lugeda.
 
Loe edasi