Tõlkebürood pakuvad erinevaid teenuseid, eeskätt tõlkimist, toimetamist ja suulist tõlget. Käesolev postitus annab põhjalikuma ülevaate kirjalikust tõlkest – mida see tähendab, mis iseloomustab kvaliteetset tõlget ja mida klient oma raha eest tõlkebüroodelt saab.
Kvaliteetset tõlget saab hinnata kolme kriteeriumiga:
1. Korrektsus: tekstis pole trüki-, õigekirja- ega grammatikavigu.
2. Terminoloogia: sõnad on lõpplugejale hõlpsasti mõistetavad.
3. Sujuvus: tekstist arusaamiseks pole vaja üksikuid lauseid kaks korda üle lugeda.
Loe edasi
Arhiiv: jaanuar, 2012
Mis on tõlkimine ja kuidas valida sobivat tõlketeenust?
Tööpakkumine kujundajale-küljendajale.
Konkurss on lõppenud!
Töö kirjeldus: otsime oma meeskonda kujundajat-küljendajat, kes koostaks pärast tõlke valmimist kliendile tagastamiseks korrektse PDF-formaadis faili. Töö sisu on seega tõlgete (mis saabuvad büroosse enamasti PDF-formaadis) kujundamine-küljendamine vastavalt originaalile.
Töö on projektipõhine. Tööd saab teha vabalt valitud kohas endale sobival ajal ja sobib seega hästi tudengitele.
Loe edasi
Tööpakkumine tõlkijale
Otsime enda meeskonda uusi tõlkijaid, kes saaksid hakkama tehniliste tekstide tõlkimisega järgmistel tõlkesuundadel:
1. eesti-inglise / inglise-eesti
2. eest-soome / soome-eesti
3. eesti-vene / vene-eesti
Loe edasi
Tehnika ja IT soodustus jätkub!
Kuna ka detsembris saime klientidelt head tagasisidet IT- ja tehnikavaldkonna tõlke- ja toimetusteenuse vajalikkuse kohta, siis otsustasime meie selleteemalise kampaania pikendada kogu talvekuudele.
Loe edasi